主な意味
~の世話をする、~を大切にする、~に気を配る
= Faire attention à /de
= Veiller
フランス語 熟語表現 使用例
-Je suis contente que ma fille soit dans la classe de Madame Dupont parce qu’elle prend bien soin de ses élèves.
-デュポン先生は生徒の面倒見が良いので、私の娘が先生のクラスになれて嬉しい。
-J’ai un peu mal à la gorge depuis quelques jours.
-Tu as dû attraper froid. Prend bien soin de toi.
-数日前から喉が痛いんだ。
-きっと風邪をひいてしまったんだね。お大事に。
-Elle prend soin de tous les détails à son travail.
-彼女は自分の仕事の隅々にまで気を配る。
ポイント
‘Prendre’は「取る」、 ‘Soin’は「世話」を意味します。英語で ‘Take care of (世話をする)’と習ったことと思いますが、それに非常に近いです。
「お世話をする」や「(宝物等を)大切に扱う」、「気を配る」などを意味します。
‘Prends bien soin de toi’は「お大事に」の決まり文句です。
つぶやき
フランスでは割と登場することの多いフレーズです。
日本では、「元気?」と聞かれたら、本当は元気ではなくても「元気」と答えることが多い気がします。
一方フランスでは、元気ではない時には、正直に「Non, ça va pas (元気じゃない)」と言います。
‘Ça va(元気)?’と聞いて、 ‘Oui, ça va(うん、元気)’と答えが返ってくるのは、ある種の定型かと思っていたので、 ‘Non, ça ne va pas (元気じゃない)’と答えられたときは、ちょっとびっくりしました。
でも、元気じゃないなら、「元気じゃない」と言える方が健全ですね。