主な意味
ぼーっとしている、心ここにあらず
=Avoir la tête ailleurs, être inattentif
フランス語 熟語表現 使用例
-Je l’ai trouvé bizarre Christian hier soir.
-Moi aussi, j’ai l’impression qu’il était à l’ouest.
-昨日のクリスチャン、様子がちょっと変だったよね。
-私もそう思った。心ここにあらずという感じだったね。
-J’étais en retard ce matin parce que je me suis trompé de train et en plus j’avais laissé mon portable à la maison qui fait que je ne pouvais pas vous prévenir. Je suis complètement à l’ouest aujourd’hui.
-今朝は電車を間違ってしまったから遅刻したし、しかも携帯電話を家に置いてきてしまっていたから、連絡もできなかった。今日は私、全くぼーっとしてしまっているよ
ポイント
‘Être à l’ouest’は直訳すると「西にいる」という意味です。
なぜそれが「ぼーっとする」「心ここにあらず」を意味するのかには、諸説あります。
有力なのは、イギリスの泥棒たちの俗語で、処刑場がロンドン西部にあったことから、「西に行く」が「死ぬ・殺される」を意味していたのが、イギリスから海を渡ってフランスに伝わった際に「死」の意味が無くなり、別世界にいる(現実世界にいない=ぼーっとしている)ことを意味するようになったという説です。
つぶやき
私が日々ぼーっとしてしまうのは、日本から遠く西のフランスにいるからでしょうか。