主な意味
気を失う、気絶する
=Perdre connaissance
=s’évanouir
フランス語 熟語表現 使用例
– Je me suis coupée le doigt avec le couteau quand je faisais la cuisine, mais c’est mon mari qui est tombé dans les pommes en voyant le sang coulé.
-私、料理中に包丁で指を切っちゃったのだけど、その血を見た私の夫の方が気を失っちゃったの。
-J’ai failli tomber dans les pommes quand j’ai su que j’avais gagné au loto.
宝くじが当たったと知った時、気を失いそうだった。
ポイント
‘Tomber’は「落ちる」、「転ぶ」を意味する動詞です。 ‘ Pomme’は果物のりんご。 ‘Tomber dans les pommes’の直訳は「りんごの中に落ちる」ですが、「気を失う」、「気絶する」を意味します。
この表現の起源は明らかではありませんが、作家のジョルジュ・サンドがマダム・デュパンへ宛てた手紙に 「とても疲れている」という意味で‘être dans les pommes cuites(焼きりんごのなかにいる)’と表現したことからきているという説が有力です。
疲れ切って体が動かない様子は、確かにドロドロの焼きりんごの中にいるようです。
つぶやき
‘Tomber dans les pommes’と聞いて、そのままの絵を想像すると、たくさんの美味しそうなリンゴのなかに落ちるなんて、良い匂いがして楽しそう、と思ってしまうのは私だけでしょうか。