Leçon3 登録 Bon après-midiは正しい!?

Dialogue 会話

Bonjour, c’est pour une inscription.
こんにちは!登録のために来ました

Bonjour, quel est votre nom ?
こんにちは。お名前をお願いします。

Tanaka
田中です。

Et votre prénom ?
下のお名前は?

Mako
まこです。

Quelle est votre adresse ?
ご住所をお願いします。

C’est 22 rue Saint-Martin.
22 rue Saint-Martin です。

Quel est votre numéro de téléphone ?
お電話番号をお願いします。

C’est le 01.23.41.16.07
01 23 41 16 07 です。

Quelle est votre date de naissance ?
生年月日をお願いします。

C’est le 4 Juin 1990.
1990年6月4日です。

Vous avez une adresse e-mail ?
メールアドレスはお持ちですか?

Oui, c’est tanaka.mako(arobase)gmail.com.
はい。tanaka.mako(あっと)gmail.com です。

Quelle est votre nationalité ?
国籍はどちらですか?

Je suis japonaise.
日本人です。

Vous parlez très bien le français !
フランス語を話すのとても上手ですね。

Merci.
ありがとうございます。

Au revoir, bonne journée !
さようなら。よい一日を!

終わりよければすべて良し。bonne journée ! はフランス語コミュニケーションの必須表現です。

Expressions 表現

Quel est votre nom/prénom ?
あなたの苗字/名前は何ですか?

Quelle est votre adresse ?
あなたの住所はどこですか?

Quel est votre numéro de téléphone ?
あなたの電話番号は何ですか?
téléphone fixe 固定電話 téléphone portable 携帯電話

Quelle est votre adresse électronique (e-mail )?
あなたのメールアドレスは何ですか?

Quel est votre courriel ?
あなたのメールアドレスは何ですか?

Quelle est votre date de naissance ?
あなたの生年月日は?
日付は、日にち/月/西暦の順番で答えます。

Quelle est votre nationalité ?
あなたの国籍は何ですか?
日本のような国ではあまりないけど、フランスのように、いろいろな国籍が入り混じっている国では
Je suis français, d’origine marocaine.モロッコ系のフランス人です。
という答え方もあります。

さよならの表現

丁寧/一般的な言い方

Au revoir
さようなら

Bonne journée
よい一日を(午前中もしくは午後早い時間)

Bon après-midi
よい午後を(午後早い時間)

Bonne soirée
よい夕べを(夕方以降)

Bon week-end
よい週末を

Bon(ne)~~はあらゆるバージョンがあります。
シチュエーションに合わせて色々使い分けるようになりたいですね!

親しい間柄

Salut
またね

Tchao
またね

Tchaoはイタリア語から来てますね。
Bye(英語)も結構使いますよ!

Adieuもお別れの挨拶です。
ですが、Adieuは最後のお別れ(もう会うことがない)と思われるときに使います。
あまりないけど、喧嘩した時や皮肉で言ったりするかも。

ミニコラム Bon après-midi(よい午後を!)は正しいのか

Bon après-midiとBonne après-midi どちらが正しいのか?という議論があります。

最初をBon にするか、Bonne にするかはその後の名詞の性別によって決まります…。

つまり、après-midi が男性名詞なのか、女性名詞なのか、という議論になりますね。

まだ決まってないのでしょうか?

辞書で調べてみると、基本男性名詞と出ています。
でも正確な辞書は、「女性名詞でも良い」「女性名詞としても使われる」と注釈が入っていたりします。

Ce qui n’est pas clair n’est pas français(明晰ではないものはフランス語ではない)by リヴァロル
とむかし聞いたのですが…。

それは幻想だということですねー。