87. Être serrés comme des sardines

主な意味

ぎゅうぎゅうに押し込まれて、すし詰めの状態、缶詰め状態

= Être entassés sans pouvoir bouger

使用例

-Oh là là, c’était catastrophique ce matin. Il y avait trop de monde dans mon train et j’étais serré comme des sardines.
-あー、今朝の電車は最悪だった。人が多すぎて缶詰状態だったよ。

-Pourquoi ils sont assis serrés comme des sardines comme ça alors qu’il y ait de l’espace.
-Les amoureux veulent toujours rester serrés.
-スペースはあるのに、なんで彼らはあんなに狭そうにくっついて座ってるんだろうね。
-恋人たちはいつだってぎゅうぎゅうにくっついていたいんでしょ。

-La salle de concert était tellement remplie qu’on soit serrés comme des sardines.
-コンサートホールは満員で、ぎゅうぎゅう詰めだった。

ポイント

‘Serré(s)’は「押し込まれた状態」、 ‘Comme’は「~のように」 、 ‘des sardines’は「イワシ(複数形)を意味しますので、 ‘Être serrés comme des sardines’で「イワシのように押し込まれた状態にいる」ということを表します。日本語でも「缶詰め状態」と言うのと同じ表現です。

つぶやき

缶詰と言えば、ナポレオンが兵士たちの士気を高めるために、食料の長期保存方法を公募したアイディアの中にあった、二コラ・アペールのガラスの瓶詰が、缶詰め誕生のきっかけになりました。ただ、実際に缶詰を発明したのは、イギリス人のピーター・デュランドです。それでもフランス人にとっては、缶詰はフランス人の発明がきっかけになって生まれたというのは誇りのようで、「缶詰めってどうやってできたか知ってる?」と嬉しそうに聞いてきます。

この熟語・表現を使って仏作文をしてみよう

とりあえず1回試してみたい?ではぜひ、コメント欄で作文してください!講師がチェックして添削します

メルマガ無料登録はこちら

メールマガジンは隔日で配信中です。定期的に確実に読みたい!という方はぜひ以下のフォームから登録を!LINE@でも配信中です!

無料登録フォーム

Follow me!

コメントはもちろん、質問もどうぞ!